电影《第一炉香》豆瓣开分5.9,现在跌落5.5,评价一整个就是贴地飞行,可以说是许鞍华导演的导演生涯滑铁卢了。

网友们纷纷化身文案大师,为《第一炉香》取出了一些别出心裁的新名字:《骆驼祥子和虎妞》,《第一炉钢钢铁厂》,《健身教练的私教课》……
不仅如此,还从选角到情节,对这部电影进行了360度全方位的嘲讽,影视自媒体们也鲨疯了,隔空进行了一场名为“<第一炉香>吐槽大会”的巨型团建。


有网友甚至说这部电影之所以会灾难如斯,是因为从导演到编剧再到演员都好像是置身于一个叫做“传声筒”的游戏中,他们一阵一阵猛接力,把张爱玲在这部作品中最初想传达的东西,被一层层的信息过滤筛得所剩无几,可以说是形容得非常贴切了。

但小杜在看宣传照时,不经意间注意到这部电影的英文名称: Love after Love。

跟“第一炉香”四个字看起来可以说是完全不搭嘎,那为何要译作”Love after Love”呢,小杜进行了一番探究。
有人将Love after Love翻译成“爱之后的爱”,1992年诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特有一首同名诗歌,说的是在失恋后如何摆脱痛苦。

电影的故事正好与之互文,讲述了人对爱情失望后,却依然爱着的状态,片方也一直是以“给爱而不得一个纪念日”为主题来推广这部影片,所以单就片名翻译这一点来说,跟影片本身是非常贴近的。

影视剧翻译很容易翻车(看看港台地区翻译的电影名就知道),影视翻译不仅需要扎实的语言功底,还需要能领悟到作品的内核和创作者想传达的信息,Sodo Global在影视与新媒体行业都有丰富的语言服务经验,如有需要可以随时联系喔,我们24*7即时响应~