揭秘| “高质量译文” 是如何诞生的之文档翻译流程

 

翻译和本地化是一个比较小众的行业,很多人可能并不太了解翻译公司是如何运作的,今天小杜就来跟大家聊一聊,一般来说,翻译公司接到一个文档翻译订单后,要经过哪些流程,“高质量译文”才能顺利出炉?

1.统计字数

运用Trados、MarsCat之类的翻译工具统计出需要翻译的字数,字数涉及到报价,所以是非常重要的一个环节。

2.确认客户需求

在这一过程中,除了确认语言对(即从什么语言翻译到什么语言)、交期(什么时候交稿)等基础问题,还需要了解客户对注意事项文风指引术语表的要求等。

注意事项(Instruction

分为一般注意事项、具体项目注意事项和具体文件注意事项

文风指引(Style Guide

文风指引旨在为翻译人员提供翻译、编辑、校对时必须遵守的通用标准。因为世界上很多语言都有一些独有的文风标准,部分客户则可能有自己内部遵循的文风标准,甚至有时会与通用标准相冲突,为了避免因为这类问题导致的投诉,在大型项目启动前,通常会在客户指导下,制订统一的文风标准。

术语表(Glossary

术语的准确是稿件翻译专业程度的核心, 因为术语涉及到公司技术know-how核心领域,有一定难度。而译员通过各类技术大辞典查找的术语并不一定准确或者符合客户的用语习惯。以Trados为例,可以使用Multiterm将两列的Excel文档轻松转换成termbase嵌入至翻译辅助软件里,方便译员在翻译时能够即时参照,从而提升术语翻译的准确率和术语翻译效率。

3.文件预处理

客户发来需要翻译的文件往往并不是常见的方便处理的MS Office格式,遇到这种情况的话就需要进行文件的预处理。以下是一些常见的预处理:

XML/InDesign/Illustrator/FrameMaker/Microsoft Visio这些类型的文件可以完美的被主流翻译工具Trados支持。

图片类型的文件,以及CAD文件(.DXF及.DWG), CorelDraw/Publisher等文件等就涉及到预处理,将文字手动或者自动提取出来,翻译后进行后处理或者排版。

PDF转word: 可以直接用Adobe Acrobat Pro将PDF另存为Word文件, 或利用ABBYYFineReader对PDF进行OCR识别,转换成可以编辑的word文档。总体来说后者效果在大多数情况下会更好。

4.译员筛选

项目经理会根据语言对、客户所在的行业、其他具体翻译需求以及报价,在庞大的译员资源库中匹配出最适合这一项目且有档期的译员,并将需要翻译的文件及翻译要求发送给译员。Sodo Global的签约译员均经过了严格审核,如有需要可以随时联系我们了解详情。

5.译员翻译

顾名思义,就是译员正式对源文件进行翻译啦~

在这一步骤中,大多数译员一天的工作量大约是2000-3000字,译员的从业经验会因报价不同而浮动。

6.编辑

编辑这一步骤中的译员通常比翻译译员经验更加丰富,等级也更高,会对第一遍翻译进行修改或优化。

7.审校

也称校对,这一步骤的译员通常为母语译员,一般是有海外旅居史的高级语言人才。

8.文风审阅

即根据上文提到的文风指引进行语言风格的审阅,确定该译文整体是否符合客户想要的文风

9.终审与QA

最后一次审阅及进行Question & Answer

 

经过了以上步骤,译文的质量就可以说是相当有保障啦!

从这个繁杂的过程中我们也可以看出来,翻译一份文件并非很多小伙伴所想的那样随便找一位懂英语的人就能进行,其中包含很多专业性的东西,如有翻译需求,可随时联系我们获取帮助喔~

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单