6个保证翻译质量的方法,你选的翻译公司做到了吗?

与任何专业出版物在撰写草稿后都会受到审查和编辑一样,任何高质量的翻译都会经过校对和编辑,以确保准确性、语气和风格都符合内容的预期意图。

 

语言的主观性既需要反馈,也挑战语言学家协商达成共识。

 

一个想法可以通过多种方式传达,一个陈述可以根据文化、方言、上下文和意图表示多种含义。

 

凭借二十余年处理数百万翻译项目的经验,知语Sodo Global了解到这六种工具对于解决问题和确保翻译质量至关重要。

1、术语数据库:正确、适当和一致地使用术语,无论是特定于行业、产品还是 SAP 应用程序,对于接受任何翻译材料都是至关重要的。

 

当时间允许时,创建一个此类术语的列表,并为每个术语提供建议的翻译。一旦术语及其译文获得国内审查团队的批准,翻译后的术语列表将被纳入客户的翻译记忆库,从而成为每个后续项目更新和维护的重要工具。

 

2、术语表:术语表类似于术语列表,但还包括客户认可的定义。

 

提供定义将有助于翻译团队为通常技术性很强或晦涩难懂的术语找到最合适的翻译。

 

3、风格和品牌指南:风格和品牌指南指定语气(例如,正式与对话)、连字符、格式、度量单位、“不翻译”要求,以及其他客户特定的用法也是强烈推荐的。

 

这些指南对于确保我们的翻译符合您品牌语言风格至关重要。

 

 

4、翻译记忆库:翻译记忆库工具在为必须使用一致的风格、术语和语气(通过重新使用以前批准的内容)进行沟通的业务线执行项目时产生显着的好处。

 

5、上下文和技术:与影响翻译质量和准确性的任何因素一样重要的是内容的上下文,尤其是在软件中。虽然这是前端的额外工作,但提供屏幕截图以供参考以及源字符串是为翻译人员提供上下文的有效方式,并将在后端节省大量时间和精力。或者,可以购买软件工具,在翻译过程中提供不同级别的视觉上下文。

 

6、工作流程:预先确定国内或最终用户审核的时间对于设置流程和审核人员以取得成功是必要的。审阅者将需要访问语言资产,与项目的总体目标和目标保持一致,并了解如何以建设性和有用的方式提供反馈。

 

我们可以轻松翻译任何类型的内容,以帮助您发展业务、提高效率并加强合规性。

 

即刻联系我们获得专属于您的免费报价!

我们一直在做的:

新型语言服务供应商(LSP ):

让翻译本地化成为国际收入的推动者,而非成本和商品。

我们很荣幸为您服务并乐于讨论任何可能需要翻译的项目。

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单