3个避坑小技巧|供应链物流软件本地化翻译

供应链是涉及将产品或服务从供应商转移到客户的组织、人员、活动和信息的系统。软件应用程序通常在供应链中发挥核心作用,协调人员、活动以及向客户交付货物。正确翻译您的供应链物流和运输软件 可以为您的公司节省大量资金!

 

知语Sodo Global 提供了三个技巧来避免陷阱并确保成功的国际发布。

1.正确翻译术语

术语 可能很棘手,尤其是在软件字符串中脱离上下文时。

 

例如,EOI 通常指的是意向书,其中涉及分发给潜在商品和/或服务供应商的要求摘要,可能会被误译为利益影响甚至信息交换,这会让客户感到晕头转向。

 

为确保翻译中的术语准确无误,请尝试编写包含关键术语及其定义的词汇表,并首先翻译此词汇表。

 

术语:活动库存

描述:在给定时期内已使用或出售的任何物品或库存元素。

 

在翻译脱离上下文的软件字符串时,翻译人员可能会对含义做出错误的假设。例如,一个字符串可能包含“CIP”,导致翻译人员将其翻译为 持续改进流程 (CIP),这更像是一个商业术语,而不是供应链术语。

 

在这种情况下,CIP 表示运费和保险费,这意味着当卖方交付给承运人并支付目的地的运输和保险费用时,所有权和风险转移给买方——并且用于任何运输方式。

 

为避免这些不正确的假设,为翻译人员提供对正在运行的应用程序的访问权限,或在上下文中显示字符串的屏幕截图会很有帮助。翻译后,语言测试可以发现被误译的字符串。

2.测试本地化应用

翻译后,必须进行彻底的本地化测试,以运行和检查每种目标语言的应用程序。此测试应由对应用程序有透彻了解且以各自目标语言为母语的人员完成。

 

但是,有些屏幕对测试人员来说很难触及,需要选择特定设置、输入数据或强制错误条件。在测试脚本中,向您的本地化提供商发送详细说明,这将有助于确保测试人员找到并修复所有内容。

 

3.保护软件

在本地化的同时确保供应链应用程序的安全性尤为重要。您需要保证没有 恶意软件 插入本地化文件并维护应用程序架构的机密性。您的本地化提供商应该有工具来 解析 您提供的翻译文件,以便翻译人员可以访问要在线翻译的文本或分段文件中的文本,同时保护剩余的代码和标记。翻译人员不应接收要翻译的原始文件。

 

此外,确保翻译人员签署严格的保密协议也很有帮助。通过强调保密的重要性,您和您的本地化合作伙伴向翻译人员传达了避免讨论或分享他们在您的应用程序上的工作的需要。

 

这些只是本地化供应链软件应用程序时要遵循的一些最佳实践!

 

如果您有即将到来的物流和运输翻译项目,联系我们知语Sodo Global可以为您提供免费报价和更多建议。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单