技术营销翻译:风格和准确性可以达到完美平衡

我们在生活中都遇到过这样的情况,一些翻译过的营销文献或说明手册,其中的翻译并不能让我们流利地阅读,或者说使用的术语非常奇怪。但是,说真的,在“最糟糕的翻译”列表中出现,对公司形象的损害无疑是有害的。

因此在翻译技术营销内容时,一定要避免此类问题。并且在准确翻译技术术语和营销目的所需的风格化方法之间取得平衡更是至关重要的。这不是一件容易事,但这也是为什么我们常常说在翻译中能够平衡风格和准确性是需要面面俱到的事情。总的来说,我们把这个“面面俱到”总结为以下三个方面。

 

正确使用术语

 

技术和营销文本需要非常不同的技能组合。对于技术翻译项目,寻找母语人士很重要,同时也最好选择具有现实技术行业经验或相关资格的译员。作为技术专家,他们在准确、一致地翻译技术术语时是完全的完美主义者(您肯定不希望出现在同一手册中对同一产品或零件使用了不同的术语,从而导致客户感到云里雾里的情况),当然,他们会发现任何会误导读者的技术错误。

 

引人入胜的翻译副本

 

一位优秀的营销译员会关注风格。凭借天生的创意天赋,他们确切地知道如何为海外客户翻译和开发合适且引人入胜的副本,同时保持原著不变。营销译员需要对目标市场(他们只翻译成他们的母语)以及所涉及的行业或品牌有很好的了解,以帮助尽可能有效地推广产品。

 

技术准确性与营销风格

 

翻译充满技术术语的营销材料可能会带来一些挑战:您不需要一本技术上正确却读起来笨拙的手册,也不需要一个完全不准确的创意小册子或网站。

 

为了解决这个问题,从一开始就选择合适的译员是很重要的。为确保您获得完美翻译的内容,一位具有广泛的行业特定技术知识和创造性营销才能的专业技术译员是非常完美的选择。

 

专业技术译员为手头的文档提供准确和一致的初始翻译。一位富有创意的营销译员,负责对翻译进行全面校对和完善,以提供易于访问、流畅、有效和吸引客户的副本。

很多时候,为了达到精准的翻译效果,不仅仅是需要挑选合适的翻译,专业的译员还会注意以下6 个步骤:

 

内容审查:理解是关键,因此专业的译员确保审查任何现有的已批准翻译或参考材料,以紧贴客户的要求。

 

营销本地化简报:理解客户提供的简报,以完成他们希望我们遵守的任何其他要求或偏好。

 

关键术语词汇表:开发关键技术术语的翻译词汇表是提供一致翻译的可靠方法。

 

示例翻译:在项目开始时向客户发送示例翻译有助于在流程的早期获得反馈。

 

翻译记忆库:使用翻译记忆库软件来存储和重复使用所有翻译的内容。这可确保项目准确、一致且具有成本效益。

 

目标市场审查:以易于编辑的格式提供所有翻译,从而获取客户及其目标市场的反馈。然后,将审核后的任何优先更改直接合并到翻译记忆库中。

想要获取您的专属翻译服务,何不与我们联系?或者您还可以在我们的网站知语Sodo Global上找到更多信息。

Ref:https://www.comtectranslations.co.uk/marketing-translation-tips/striking-the-perfect-balance-of-style-and-accuracy-in-technical-marketing-translations/

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单