高风险本地化:翻译个人

当您在本地化对用户而言高度个人化的材料时,例如职业材料、个人故事、员工敬业度和文化内容,其实风险很高,解释空间也很大。

 

尤其是当某人的个人经历悬而未决时,译员对文化、情感和商业规范的细致入微的理解至关重要。

 

无论您是将自己的职业材料本地化还是将您的人力资源软件推向全球,我们都收集了以下一些指导原则,以帮助您创建每次都能以各种语言登陆的材料。

以情感和文化为中心

深刻的个人内容通常作用于作为文字效果的情绪,但并非严格地作用于文字本身。例如,如果您将人力资源技术本地化,工作场所规范会因文化而异。

 

应聘者是否应在简历中附上图片?

你应该接受多长的简历?

您应该编写代码来阅读简历或简历吗?

这是研究可以帮助回答问题的地方。对于一些更具体的专业规范和期望,了解文化细微差别可以帮助指导您的决定。在任何语言和文化中,人力资源专业人员都需要了解候选人作为个人的感觉,而不是页面上的资格,这样的研究可以帮助您完善您的方法。

 

对于个人演示的更多情感方面——语气、个性等——思考你的听众可能如何解释你的应用程序也是关键。我们如何在说话时描述我们的情绪以及我们如何在页面上阅读情绪是完全不同的体验——并且受到文化的影响。

 

例如,在美国,求职者经常谈论“梦想中的工作”,因为美国的职场文化将工作和个人身份混为一谈。对于欧洲申请者来说,“梦想中的工作”的想法听起来有点不对劲。欧洲的申请者可能会更专注于寻找与他们的生活相符但没有定义的“理想工作”。如果没有本地化和对文化的关注,阅读美国求职者写的求职信的欧洲雇主可能会发现对身份的关注有点压倒性,而阅读欧洲求职信的美国雇主可能会对这种分离感到惊讶。

 

进入你的社区

交叉协作是本地化行业的核心,这已不是什么秘密。在任何项目开始时将利益相关者、主题专家和国内语言学家聚集在一起进行文化评估是让项目取得成功的好方法。凭借大量的审阅者和贡献者,本地化团队可以获得全球性的理解,并构建高度关注本地化的文档或产品。

 

语言学家是高风险本地化项目的明星参与者,因此请务必让语言学家与您的公司或客户利益相关者一起参与。如今,许多语言学家花费大量时间思考数字产品和在线存在的细微差别。他们将能够帮助您从一开始就了解语言和文化方面。

在测量之前定义

文化是很难构建到指标中的东西,但它通常是制造或破坏本地化材料的标准。不过,你如何定义像文化这样模糊的东西?您如何使其在您的指标和目标中可见?

 

一种方法是指出文化之间的差异,并将这些差异与您的同事在产品、方法、营销和结果方面的差异联系起来。语气的轻微变化可能会导致或多或少的观众参与度——那么突然之间,您可以讨论与指标相关的文化。

 

为了帮助您的同事了解文化的重要性,请花一些时间思考文化影响团队决策的方式,以及您如何使这些决策与团队的 KPI 相关。如果您准备开启您的本地化事业,请联系知语Sodo Global,我们拥有20余年的翻译本地化经验,联系我们能够助您一臂之力。

 

 

REF;https://www.vengaglobal.com/blog/high-stakes-localization-translating-the-personal

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单