这10个领域,人工翻译依旧是真正的专家

熟悉语言和文化之间的差距工作的翻译人员,能够很好的完成“技术可以用语言做什么”以及“我们需要语言为我们做什么”之间的差距工作。

在这里,我们将焦点放在选择的关键任务场景上,在这些场景中,翻译人员依旧是真正的专家。

 

  1. 翻译者作为决策者

字幕将外语电视剧和电影带给全球观众。他们的作品通常是隐形的,但最近由于Netflix 的韩国热门剧集《鱿鱼游戏》而受到媒体的关注。据一些观众说,英文字幕过于简单化,并削弱了节目的细微差别和影响力。

这种关注让字幕制作者受到了极大的欢迎。突然间,观众和媒体都在努力应对他们的关键挑战。如何在坚持长度限制的同时保留原始对话的含义。此外,文化差异使某些表达和概念无法翻译。这就意味着不可避免地必须做出妥协。

存在大量字幕技术来支持该过程 – 从自动质量检查和自动语音识别 ( ASR ) 到机器翻译 (MT) 和字幕简化。使用它们可能有帮助,也可能没有。例如,在西班牙,ATRAE发表了一份声明,声称 Squid Game 的平庸西班牙语字幕是后期编辑的 MT 工作流程的结果。

无论他们是否得到技术支持,字幕制作者都必须进行平衡:那就是在提供丰富、真实的观看体验的同时实现可读性。

  1. 译者作为创作者

翻译人员作为创意专家的角色在品牌和营销内容中脱颖而出。需要一种更自由、更有创意的方法——创译。

翻译人员的目标是利用原件的基本思想在目标市场上打出同样的情感冲击。以德国糖果公司 Haribo为例。在德语中,它的字面意思是:“Haribo 让孩子和成年人都快乐”。在法语中,它是“Haribo,大人小孩的生活都是美好的”。虽然存在分歧,但两者都保留了中心思想和叮当声。

MT 在这里并不是特别有用。遵守来源是可选的。事实上,翻译者的第一个创造性决定将是坚持源代码还是创造新事物。

该任务需要文案能力、文化知识、掌握多种语言以及对目标市场和品牌的理解。随着营销内容的爆炸式增长,对创意翻译的需求显而易见。

 

  1. 作为世界改变者的译者

语言学家在国际外交和政治中发挥着关键作用,促进沟通和决策。Anna Aslanyan 的著作《Dancing on Ropes 》强调了翻译和口译员在历史关键时刻的作用,从 1945 年美国对日本的原子弹轰炸到英国脱欧。

在联合国网站上,联合国的一名翻译安东尼奥说,这项工作是独一无二的:“许多文本的政治性质要求翻译人员在选择措辞时要特别小心,因为细微差别和泛音特别重要,可能会产生巨大的影响。”

口译员在冲突地区也发挥着至关重要的作用,与人道主义组织、记者和武装部队合作。9 月,非营利组织Red T的发言人丽贝卡·佩特拉斯在SlatorPod上谈到阿富汗的口译员时说:“口译员必须始终保持清醒。他们花时间试图处理那个时代的文化问题。每个语言学家都在努力保持自己的技能。行话会根据您在该国的位置而变化。如果你要和一位口译员交谈,你会惊讶于他们在一天内扮演了多少不同的角色。”

 

  1. 翻译顾问和测试员

随着机器翻译处理大量、重复性的任务,翻译人员(理论上如此)可以更自由地承担更具创造性和更令人满意的任务。

事实上,翻译人员在语言服务提供商 (LSP) 和企业中扮演着越来越多样化的角色;对本地化产品产品描述进行测试和基准测试,保持品牌一致性,并执行复制调整练习。内部翻译人员还可以作为工作流程和 MT 使用方面的顾问以及内容策略师

使用机器翻译是否意味着减少翻译人员的实际翻译工作量?Farfetch 语言服务主管 Alex Katsambas 表示,不一定。他告诉SlatorPod:“您一直希望提高内容质量的领域,实际上是通过允许引擎回填所有容量限制来增加的,否则,您将扩展您的团队以使其能够覆盖。”在三月他指出,“我们总是需要越来越多的作家和翻译人员。”

 

  1. 法律翻译

法律公司喜欢原始机器翻译。它是一种快速、廉价的解决方案,可用于筛选数千封电子邮件和六种语言的 PDF,确定诉讼案件的证据。MT 的输出可能很粗糙,但足以达到目的。

其他法律文件——合同、结婚证、法庭文件——是另一回事。需要专业的法律翻译人员来弥合 MT 产生的内容与法院和机构所需的内容之间的差距。

本月早些时候,当美国法院裁定谷歌翻译不足以在车辆搜索期间征求同意时,这一点得到了很好的说明。法院表示,虽然它是一个“有用的工具”,但该应用程序“具有令人担忧的误传和错误能力”。

除了保证翻译质量和验证机器翻译输出之外,法律翻译人员还可以采取“认证”的形式;也就是说,根据特定国家/地区的法律,有资格为正式诉讼提供翻译。可交付成果中总结了工作的人性。与数字版本一起,翻译可以打印出来并在每一页上进行物理签名或盖章。

 

  1. 循环开始时的翻译器

让我们倒带一会儿。翻译人员作为人在循环中的角色比后期编辑机器翻译创建可用内容要早得多。翻译者是机器翻译数据的来源:也可以称为平行文本。

尽管正在探索使用合成数据,但我们仍然依赖人类进行种子翻译,而机器翻译的目标是复制翻译者的智能。由于人类知识和业务一直在扩展和变化,因此将持续需要人工翻译作为数据源。

 

  1. 作为术语学家的翻译

新技术和新概念需要新的术语,而译者起着关键作用。在医疗设备、工程和科学等创新驱动的领域,翻译人员与产品设计师、研究人员和专家合作,以识别或创造目标术语,或者同样重要的是,决定不翻译术语。

例如,(SBRN) 术语共识项目汇集了医生和翻译人员,就临床实践中与身体活动相关的术语的 12 种语言的关键术语达成共识。在西班牙,法律术语委员会成立了一个由法律专家、语言学家和术语学家组成的小组,以促进加泰罗尼亚语术语在法律领域的发展。

 

  1. 翻译者改造文学

文学翻译远远超出了 MT 的影响范围。虽然 MT 可以在单个句子上取得不错的成绩,但它远远不能掌握小说和诗歌。

文学翻译的挑战由2018 年国际布克奖获得者黛博拉·史密斯 ( Deborah Smith ) 总结。差异、变化和解释不仅是完全正常的,而且它们实际上是忠诚不可分割的一部分,”她在获奖时说。

过去被低估的文学翻译正变得越来越流行。根据Nielsen BookScan的数据,2019 年英国市场增长了 5.5% 。此外,国际布克奖等奖项在作者和译者之间平分 50,000 英镑的奖金,提高了文学译者的知名度。

 

  1. 译者闭环

翻译人员不仅打开了机器翻译训练循环,也同时关闭了它。

机器学习的良性循环取决于翻译人员精炼 MT 输出并将其反馈到系统中。开发人员还依赖翻译人员来评估输出,无论是直接还是通过参考翻译的产生。翻译人员的见解确实推动了 MT 引擎的改进。

 

  1. 翻译作为研究人员

机器翻译研究人员和翻译人员之间一直存在距离——但它正在缩小。研究人员正在认识到翻译人员作为 MT 最大用户群的重要性。

ADAPT副主任、拥有超过 25 年经验的 MT 研究员 Andy Way 在 2021 年 9 月告诉 Slator,“只有听取人类专家(实际使用该系统的翻译人员)的意见,开发人员才能改进它。

 

如果人们不告诉你这个系统有多好以及它犯了什么样的错误,我们怎么能回去建立一个更好的系统呢?”

在 2018 年欧洲机器翻译协会年度峰会上引入了专门的翻译轨道,翻译人员和研究人员处于更加平等的地位,比以往任何时候都更加紧密地合作以推进机器翻译技术。

即刻联系我们,了解更多专业人工翻译的服务,知语Sodo Global拥有二十余年翻译行业经验,你想要的更广阔市场,我们帮助您前行。

 

Ref: https://slator.com/10-areas-translators-will-remain-essential-experts-in-the-loop/

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单