游戏翻译 | 该改的改,该留的留

举两个小例子↓

👉该改的改:

手游《Manor Café》本地化为香港版,译者将 Charles 和 Daisy 两个角色的名字由原来的台语音译(查尔斯和黛西)修改为港音(查理斯和黛丝),使其更地道、更吸引人。

👉该留的留:

**值得一提的是:**有些词如“CEO”、“WC”、“Okay”、“Cool”等在中国很常用,所以请随意保留英文。

👉 准备本地化翻译您的游戏吗?联系我们即刻开启,我们相信,好游戏,无国界。

👇 我们是昆仲翻译

🌎 230+服务语种

📅 20年+游戏翻译&本地化经验

💼 1000+项目经验

🕒 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed