小杜先给大家吃个定心丸:大部分需要备考CATTI的小伙伴都是没有翻译基础的,但是通过的人也不少喔,贴上2021上半年的合格率,虽然看起来并不高,但是要相信自己能成为那个分子哇~

考试科目介绍
笔译只有笔试,主要分为综合和实务两个版块:

《笔译综合能力》
词汇和语法是备考综合学科需要攻克的两座大山。
词汇
如果时间充足的话,尽量把专四、专八、GRE的词汇都背几遍,但是光背比较容易忘记,所以可以通过精读外刊来积累词汇量以及一些地道的表达(后面有相关公众号推荐喔~)
⭐精读方法推荐:
第一遍是泛读文章,了解大意。
第二遍是精读,把固定短语搭配、好的句子、复杂句以及不认识的单词用不同颜色的荧光笔标记出来。
长此以往,会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,这个方法不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,还能学到一些好的表达。
语法
学习语法有两种方法,第一种是在看外刊、刷题之前先系统地学习,从理论到实践(可能会比较枯燥,但是比较全面)。
第二种是在平日的阅读中遇到不理解的再进行查询学习并做好笔记。
打好基础、多多刷题就是综合学科制胜的法宝啦~
接下来重点说说实务
《笔译实务》
实务考查的是考生准确完整地进行双语互译的能力,那评分标准就不仅仅是单词和语法的掌握啦,而是包括了对语段的整体理解,要从语境、是否符合语言使用习惯等多个维度去考虑的,所以让自己沉浸在一个语言的环境里,勤看多练是非常必要的喔~
在正式开练之前最好先掌握翻译理论以及翻译技巧,这样可以事半功倍。
英译汉
虽然大部分参与考试的小伙伴母语都是汉语,但是在翻译的时候总是免不了带一点“翻译腔”,可能会把句子变得更加复杂,所以如何化繁为简,用平实的语言将句子翻译到位就非常重要啦,也就是“说人话”,小杜将其概括为“三步走”:
1)摸清语段的语境
2)了解句子的逻辑
3)适当进行词语替换
汉译英
一定要多练,尤其是在考试之前,保持手感和语感,先练真题,有富余精力和时间的话,再采购其他资料练习,政府工作报告也不要忘记多看几遍,在网站上面搜索一下就会出来。
公众号推荐
CATTI笔译备考
CATTI考试资料与资讯
高斋CATTI
XXLIN1987
蜜题翻硕(每周热词一览)
经济学人双语精读
一天一篇外刊翻译
至于备考书籍,就请各位小伙伴自寻查找对比哈,在精不在多,找出最适合自己的。
⭐温馨提示(不是口水话,很重要!!)
1.实务虽然可以带字典,但是切忌花费太多时间查字典。
建议方法:先通读全文,把不认识的单词标出(线上考试有标记功能),然后以一个段落或者一篇文章为单位查词,查完后分区按顺序记录在草稿纸上,再对应原文查看答题,这样更加高效,检查起来也方便。
2.因为是机考,所以需要练习一下打字速度,中英文都要啊宝子们!可以在全国翻译专业资格(水平)考试网的【机考体验】提前熟悉一下机考流程呐~
3.千万要注意标点符号的使用,中英文的不要混淆了,有很多CATTI的公众号文章都有总结的,举个栗子
咱就是说,虽然这也不算什么“保姆级”经验贴,但是小杜真的倾囊相授(一滴都没有了),宝子们,冲鸭!
有翻译和本地化需求欢迎随时联系我们砸单呐,年底冲业绩鸭梨山大,球球各位家人了~
