日语本地化的挑战与解决方案

究竟是什么让翻译或本地化成日语的过程如此具有挑战性?我曾与许多客户一起工作过,他们提出诸如“为什么这个过程比我们的其他语言要长这么多?”之类的问题。或“你为什么一直把它寄回去供审查?” 如果您遇到过这种情况,或者您正在考虑将材料本地化为日语,请继续阅读日本のローカライゼーション(即日语本地化)的三个最大挑战和解决方案。

1)语义

挑战:日语和英语有完全不同的语言起源。一种语言中的许多单词在另一种语言中没有直接翻译。例如,日语单词 Otsukaresama 的字面意思是“你累了”。然而在日本语境中,它的意思是“我感谢你所有的辛勤工作”,并用于在一天结束时与同事道别。它是许多业务情况的基本术语。但是,没有一个英文单词可以在所有潜在的上下文和细微差别中集中体现 Otsukaresama 的本质。

 

 

另一个问题是音调。虽然有一些方法可以用英语表达正式和非正式,但日语有更多的层次和语气的细微差别。试图在没有这种区别的情况下从另一种语言翻译成这些细微差别特别棘手。

 

 

解决方案:在开始本地化项目之前,我们会联系客户并确保我们了解他们想要的语气。这是通过深入的对话来实现的,这使我们能够了解我们的客户以及他们认为谁是他们的目标市场。日语翻译和本地化的另一个关键开始步骤是创建一个关键术语列表和风格指南,如果可能的话,建立任何现有的翻译记忆库。

2)完美主义

 

挑战:英语有无数种变化,甚至超出了美式英语与英式英语的差异。这种多样性意味着有许多可接受的方式来表达(甚至拼写)事物。然而,日本人没有这种灵活性。对常见做法的变化没有容忍度,使得日语使用者完全无法理解近似近似值。

 

 

解决方案:国内翻译是关键。语言是有生命的东西,每年(甚至每月)都在变化。离开日本时间很短的人可能很快就会发现自己与当前的单词和短语过时了。这不仅仅是语言。政治正确性和其他社会习俗也可能影响您的信息的成功。

 

 

国内翻译人员还可以调整您的材料,使其听起来更“日语”。从英语直接逐字翻译,虽然技术上完美,但可能会让您的日本观众感到反感或不和谐。您可能听说过日本人不喜欢直接说“不”。例如,如果您有一份文件说“我们不能那样做”,那么日文翻译应该更像“那将是困难的”。这对您的日本客户仍然意味着“不”,但它会避免冒犯。可以避免此类错误的翻译人员或团队将为您挽救一个痛苦的世界。

 

3) 技术集成

 

问题:多年来,许多有用的程序(包括我们通常在翻译项目中使用的计算机辅助翻译 (CAT) 工具)使翻译质量控制变得更加容易,但对于日语仍然不够用。这意味着必须手动完成所有字符和语法检查。人为因素经常导致不一致和错误,需要进行双重和三重检查才能消除。这些检查使流程陷入困境并经常增加成本。

 

 

解决方案:在专门为日语开发的检查工具方面取得了令人兴奋的进展。事实证明,这些新程序可以提供准确的结果,减少人工审核所花费的时间和金钱,并提高整体质量。随着这些工具的不断改进,我们预计在不影响产品质量的情况下,日本本地化所需的时间将继续减少。在知语Sodo Global,我们正在成功地使用这些新工具。

 

优质的日语翻译和本地化将您的内容翻译成日语变得越来越容易。使用适当的工具,您可以在短时间内获得高质量的翻译。如果您正在考虑在日本建立业务,请联系我们 ,我们可以为您提供帮助。

 

REf: https://www.vengaglobal.com/blog/3-challenges-solutions-japanese-localization

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单