日语有几十个人称代词,而英语基本上只有一个,在理想情况下,翻译人员将拥有为任何给定情况选择最合适、听起来自然的日语代词所需的所有信息。
游戏翻译不存在一劳永逸
但在现实世界中,翻译人员很少拥有所需的全部信息。所以,当有疑问时,最安全的选择就是简单地使用watashi来匹配所有。但这会大大减少游戏的趣味性。

这导致巨型怪物听起来与幼儿园老师没有什么不同,忍者大师听起来与税务律师没有什么不同,选择watashi这样安全的翻译,间接的让游戏变得无趣。
更复杂的情况
当游戏中有多个角色共享的文本行时,这个代词问题会变得更加复杂。
尤其是当游戏具有角色创建系统时,情况会变得更糟。
基本上,除非开发者在设计游戏时一开始就考虑到日语的特殊性,否则游戏的翻译不可避免地会充满各种奇怪的语言妥协。

模式的错乱,会大大影响玩家的沉浸感。


例如,除了默认的男性语音模式外,这个Skyrim mod 还增加了对女性语音模式的支持。
理想情况下,英语到日语的翻译人员应该对谁在说每一行以及他们具有什么样的性格特征有完整的注释。
一些聪明的英语游戏开发者会在开始游戏本地化之前,指定他们角色的日语代词。
更多游戏翻译本地化的知识,昆仲翻译将陆续分享。
覆盖全球230+种语言
×
覆盖行业25+
×
20+年翻译本地化经验
×
国内前三头部游戏公司指定本地化供应商
×