字幕翻译与配音:视频内容快速扩大覆盖范围的两大方法

制作多语种视频可能远比你想象的潜力要大得多。它有助于扩大你的视频的覆盖面,并允许来自世界各地的观众访问,这是最大化现有视频内容影响力的最佳方式之一,而无需从头开始生产全新的视频内容。

为了做到这一点,有几种不同的方法,每种方法都有自己的优点和缺点。

首先来讨论一些需要以多种语言创建视频内容的情况。

 

何时使用多语言视频?

 

大多数情况下,视频内容仅使用一种语言——最初的目标受众的语言。

然而,随着网络内容的激增和视频营销人员希望覆盖更广泛的受众,翻译视频内容变得越来越重要。

多语言视频的一些常见应用场景包括:

 

广告活动:为了获得更高的参与度和更低的支出,许多代理商将为他们服务的不同本地化市场创建数百种广告变体,这方面的节省可能是巨大的。

 

电子学习或产品培训:假设你是一家在 50 多个国家/地区开展业务的公司,仅仅需要把你的原始内容翻译或本地化成不同语言就能够帮助你节约推广营销的成本,岂不美哉?

 

一般可访问性:对于许多非政府组织或政府组织而言,尊重语言法律意味着法律规定的许多内容资产必须同时以多种语言制作。

 

那么问题来了,用不同语言制作视频的最佳方法是什么?

 

字幕:最便宜的视频翻译方式

 

使用字幕,实际上并没有改变视频的内容,只是使用目标语言替换了原来的字幕并在顶部分层字幕轨道,通常使用 .srt 文件。

SRT 文件只是一个文本文件,其中包含有关字幕应在何时何地出现以及应该说什么的信息。

这是一种非常基本的方法,但极具成本效益,因为不需要对视频的音频或视频进行实际编辑。

如果你的预算再稍微充足一些,你甚至可以为视频中的文本元素添加字幕。去编辑原始视频可能既昂贵又耗时。但由于你已经在创建 SRT 文件,因此只需添加屏幕文本的翻译会更简单。

 

配音:提供优质的多语言视频体验

 

配音视频意味着用目标语言的画外音替换原始音轨,它有助于创造更身临其境的观看体验,但它涉及更多的工作,包括但不限于:

 

将原始脚本翻译成新语言

为新语言招募和录制配音艺术家

将画外音与视频同步

检查同步的配音,如果有任何单词与演员的嘴部动作脱节,则修改剧本

重新录制画外音并将其与视频重新同步

最终审核以确保配音看起来足够自然

 

这意味着动画师或视频编辑器需要大量额外的工作来同步场景,有时这需要创造性的解决方案,或者只是接受某些部分将是“奇怪的”——例如,它们不会像原来的那样流动。

那么对你来说最好的方法是什么?

 

你需要考虑一下什么对你更重要——如果你的预算非常有限,字幕将以更低的成本发挥作用;如果你追求质量,配音是你的更佳选择,但无疑花费会更多。

其实两者都是翻译视频的有效方式,这实际上取决于你想为观众提供的品牌体验。通常,内部内容的标准低于面向外部的内容,而正是这样的因素会影响到哪个方向的总体决策。无论你的前进道路如何,有一件事是肯定的——翻译你的视频将比制作一个全新的视频更具成本效益。

想要获取你的专属视频多语种解决方案?知语Sodo Global 即时响应,马上 联系我们 吧!

 

Ref: https://blog.gts-translation.com/2022/04/24/make-your-videos-multilingual-adding-dubbing-and-subtitles-to-broaden-your-reach/

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单