图缩写词方便1次,潜在客户少1拨

缩写词是每个行业的“加密通话”基础,但是,开门做生意,咱们肯定不希望因为自身原因失去潜在客户,而常用的图方便的缩写词,可能酿造如此问题:图缩写词方便1次,潜在客户少1拨。

 

首字母缩略词和缩略语存在于所有生活领域,但这会使文档翻译和其他类型的本地化变得复杂。

 

为什么我们会经常使用首字母缩写词和缩写词呢?因为说或写每个单词的首字母或完整单词的缩写形式比拼出每个单词花费的时间更少。因此,在日常演讲中使用首字母缩略词可以让沟通更轻松、更快捷。

我知道这是一个事实,因为在本地化行业中,我们有很多首字母缩略词并使用许多缩写词!以下是我们使用的首字母缩写词和缩写的一些示例:

 

谈论(或写作)项目的TEP比在电子邮件、文本和聊天中为项目拼写翻译、编辑和校对要容易得多。

 

让同事检查MKTG PROJ是否适合机器翻译,这比说机器翻译营销项目要容易得多。

 

请求音频工程师确定视频中是否有任何OST比说出屏幕文本要快。

 

提交项目进行QA比提交项目进行质量保证更容易。

 

为什么会失去潜在客户?

首字母缩略词实际上很少能很好地翻译成另一种语言。在编写翻译内容时依赖首字母缩写词和缩写词存在很多问题,但最大的问题是失去了写作的最初含义。

 

建议

作为一般规则,您应该在第一次使用缩写词或首字母缩略词时完整地写出它的含义,包括括号中的首字母缩略词本身。

 

这里有一些例子:

电子临床结果评估( eCOA ) 采用智能手机、平板电脑和个人电脑等技术,允许患者、临床医生及其护理人员直接报告结果。

 

一些公司出售用于临床试验 (CT) 的交互式响应技术 (IRT)。

 

合同研究组织 (CRO)是一个以合同外包的研究服务形式为制药、生物技术和医疗器械行业提供支持的组织。

 

美国食品和药物管理局 ( FDA)使用ALCOA(可归因、易读、同时期、原始和准确)首字母缩略词作为他们对证据(纸质、电子和混合)的期望的指南。

 

因此,最好假设首字母缩略词特定于您所在的国家/地区,并始终如一地拼出每个实例的完整单词或短语,以帮助翻译人员找到正确的翻译。当您依靠首字母缩略词提供上下文时,试图将它们翻译成另一种语言几乎是不可能的。

 

为什么使用缩写是一个坏主意?

缩写的定义是某事物的缩写形式。例如,缩写本身的缩写版本是 abbr。虽然不像首字母缩略词那么棘手,但在完整单词上使用缩写会存在许多问题,尤其是在使用英语时。

 

例子:

如果你写 prob 这个词,它可能有几种不同的含义,而且上下文可能不容易确定你的实际意思。

 

Prob可以表示:可能、概率、probable、probation 或 proboscis。虽然其中一些显然可以消除,但另一些则不能。翻译人员需要花费时间(这对您来说意味着金钱)才能得出正确的概率描述。

 

PM可以表示:利润率、产品经理、项目经理、项目经理。再次根据上下文,翻译者会消除一些选项,但很难确定哪个是正确的。

 

翻译人员需要单词而不是首字母缩略词来了解您要说的内容。字母本身可能意味着很多不同的东西。通过避免使用首字母缩略词,避免使用缩写词,术语本身或短语的上下文变得更加清晰,更容易翻译,这反过来对你来说也会更便宜,因为它会减少修正量。

 

如果您想了解更多关于为全球观众写作的信息,请立即联系我们

 

 

Ref: https://www.simultrans.com/blog/avoiding-acronyms-and-abbreviations-when-writing-content-for-translation

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单