国泰民安该怎么翻译成英文?

“国泰民安”出自《梦粱录》,意为国家太平无事,社会和谐安定,人民生活幸福。这是自古以来每一位正直的执政者所努力追求的治理目标和治理状态,也是每一个普通百姓所抱持的生活愿景。其关键在于“泰”与“安”,即安定、平和被认为是国家和人民的共同福祉,体现了中国人崇尚和平安定的精神。

习近平在发表二〇二一年及二〇二二年新年贺词时,都以“国泰民安”作为祝福结束语,表达了对开启新征程、开创新格局的美好希冀,也表达了对全国人民安居乐业的诚挚祝愿。可以说,这是他心系家国、情牵天下的生动写照。

 

The country enjoys prosperity, and the people live in peace.

This phrase comes from Meng Liang Lu (Records of the Capital) by Wu Zimu (dates unknown), a scholar of the Song Dynasty. It depicted a state of peace in the country, harmony in society, and contentment among the people. This is an ideal pursued by almost every ruler since ancient times. It is also an aspiration shared by the populace. Peace and stability benefit both the state and the people, and this again proves the value of the Chinese pursuit of peace.

In his New Year addresses for both 2021 and 2022, Xi Jinping concluded his remarks with the same wish, “May our country enjoy prosperity and our people live in peace!” This is a sincere wish for the country on its journey ahead, and reflects Xi’s genuine concern for the interests of every Chinese.

 

来源:当代中国与世界研究院

 

我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司

覆盖行业多达25+

拥有全球230+种语言的译员资源

更多细节,欢迎联系我们,获取专属于您的翻译本地化方案!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单