半路出家做翻译,有可能么?

小杜来自国内一家知名翻译和本地化公司,公司合作的译员超过30000名,其中不乏非科班出身的“半路翻译”,所以答案是肯定的:半路出家做翻译,有可能

接下来小杜将分别分析一下半路出家做翻译的优势和劣势,以及如果真的准备好了要往翻译这个方向发展,需要做哪些准备。

 

1.优势:

1)相比起科班出身的译员,拥有自己本专业的背景

这意味着可以天然地将自己本专业的对口行业作为自己翻译的主要的专长领域,不仅能运用自己的知识更好地理解语段,还能相比其他译员有更高的效率。

 

2)工作时间更自由

如果成为一名自由译员的话,相对来说可以更自由地支配自己的时间,题主有提到自己已经30岁,可以说是普遍意义上的“适婚年龄”,那么可能接下来会有结婚或者育儿的计划,那如果能成为freelancer的话,就可以有更多的时间可以分配给自己的生活和家庭。

 

2.劣势:

1)竞争激烈,翻译市场人才济济

小杜公司的邮箱经常会收到来自国内外的译员投的简历,并且他们的履历都可以说非常优秀,所以题主可能需要付出很多很多的努力,才能吸引更多客户的眼光,不过也不用担心,如果准备好了的话,一切都还来得及喔~

 

2)专业度要求在升级

近几年,翻译软件蓬勃发展并且翻译精准度和便利性也在不断提升,或者很多企业为了节约成本,会选择“机器翻译+编辑”的形式,这就更进一步瓦解了翻译需求量,所以想不被市场淘汰拿到更多订单,就需要有自己的不可替代性。

 

3)如果是做自由译员的话,需要极度自律

译员拖稿很容易给客户留下不好的印象,所以要在自己力所能及的情况下接单,以及排好自己的schedule并踏实地完成工作量,确保能在约定时间内交稿。

 

3.如果想成为一名翻译的话,需要做哪些准备?

1)做职业规划

首先要选择自己要从事的是笔译还是口译,或者双管齐下,因为笔译和口译虽然最重要的都是翻译质量,但还是有各自的一些侧重的,所以要先根据自身的情况和对未来的规划进行评估,找出比较适合自己的翻译类型。

其次就是考虑好是做全职还是自由译员,相对来说,小杜比较建议先在翻译公司全职工作个一两年,先掌握常用的翻译工具以及形成自己的一些职业习惯,等到自己觉得时机成熟了,就可以考虑转为自由译员,有了前者的铺垫,工作起来会更加得心应手,而且很多企业也会更加青睐有翻译公司工作的译员。

 

2)考证

比如入门级别的CATTI (全国翻译专业资格考试)3级证书,虽然证书并不代表全部的实力,但是它是进入翻译行业的一块敲门砖,重要性也是不言而喻的。

 

3)提升翻译质量

 翻译质量就是你开价的底气,翻译行业非常看重口碑,只要你的翻译质量过硬,订单总会来的,所以需要巩固自己的语言基础,打磨自己的语言风格,再加上各行各业都在不断创新,作为译员,需要不断进行知识积累,常学常新。

 

4)给国内外翻译和本地化公司投简历

不管是全职坐班译员还是自由译员,想接单,第一步就是发简历,得让客户知道有你这么一号人是可以做翻译的,并且要让他们知道,你可以做得很不错。在这个过程中,可能自己发出去的简历大多都会石沉大海,这并不一定意味着你不够优秀,可能只是你跟他们的需求不够契合,也请不要焦急,但行好事,好事也一定会来到你身边的!

如果有合适的译员简历或者需要翻译和本地化服务可以联系我们噢~

 

 

 

 

 

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单