医学翻译最重要的类型是什么?

医疗行业作为要求最高的行业之一,医疗翻译的要求自然是非常高的。那么,医学翻译有哪些类型呢?

 

如何满足医学翻译行业的高要求

医学翻译行业的要求很高,不仅内容需要明确且没有任何歧义,而且还需要根据文件的目标市场遵守国际法规。

 

因此,由于医学和生命科学行业通常会涉及技术性很强的研究材料和研究数据,因此只能由本地主题专家 (SME) 进行翻译,以确保您的所有翻译项目都符合要求符合国家和国际标准。中小型企业还应该是本土专业人士,确保医学界和科研行业使用的医学白话和科学术语的逐字准确。

医院的医学翻译类型

 

一些最重要的医学翻译是在医院的围墙内进行的。通过它们建立和维护医患关系,提供一流的医疗服务。以下是医院环境中最重要的医学翻译类型!

 

患者信息表和同意书

 

收集患者信息需要正确、清晰地处理。这涉及将表格翻译成患者的母语和翻译回医生的语言。同意书的准确翻译更为重要。在这种情况下,患者及其家属需要了解将使用的确切程序和药物,以便他们能够对将提供的治疗给予充分知情的同意。如果提供了不准确的翻译并且患者最终签署了他们不知道的事情的同意书,则可能会产生医学影响和法律影响。

 

处方标签和指南

 

当一切顺利并提供治疗后,仍然需要沟通患者应如何使用针对其病情开出的药物。我们都用我们的药物得到这些 – 指导方针,例如“每天 3 次与食物一起吃 x 时间”。虽然这看起来很简单,但一些处方细节可能更复杂。如果药物会与患者可能正在进行的任何其他治疗相抵消怎么办?如果应该避免某些类型的食物怎么办?他们会开车吗?工作?在这里,也应保持完全的准确性,以避免可能对患者和医院造成伤害的严重错误。

 

医院标牌

 

在医疗设施内,通常会使用标志,以便患者可以舒适地在医院导航。为了患者的舒适和避免混淆,标志应至少以该地区最常用的语言提供。这将要求您进行研究并找出您的社区使用哪些语言进行交流。例如,美国拥有多种语言,其中西班牙语、汉语和他加禄语在英语以外的语言列表中名列前茅。

 

医疗口译服务

如今,如果医疗机构不能为各种背景的患者提供有效的医疗保健服务,那么它们的运营效率就会很低。大流行为此增加了不同程度的紧迫性。虽然它在大多数方面使我们与世隔绝,但通过语言和文化联系的需求比以往任何时候都增加了。这就是为什么医疗口译服务应该整合到任何机构中,这样才能保证患者的舒适度,并履行法律义务。随着大流行抑制了面对面的接触,电话口译(OPI)和视频远程口译(VRI)等医疗虚拟平台正在兴起,并在医疗领域掀起一场革命。

 

一般环境中的医学翻译

 

当然,医学翻译也转移到医院之外。专利申请、学术论文、临床试验……它们都以自己的方式为全球医学领域做出贡献。这是我们的选择!

 

学术内容与医学研究

 

应鼓励医学专业知识和研究通过医学论文和期刊传播其数据和发现,在全球医学领域传播。医学领域能够有效发展的唯一方法是通过提供准确的医学研究翻译来尊重学术内容的完整性。

 

医疗设备

 

医疗设备需要满足语言要求以及重要的 当地监管要求,才能在不同国家和地区合法使用。内容类型可以从包装和营销材料到详细的手册。在这里,具有当地知识和熟悉法律要求的主题专家也负责翻译医疗器械。

 

市场调查

 

医疗器械行业和制药行业竞争激烈。他们不仅需要为不同的市场提供可消化的材料,而且还需要比其他人做得更好,才能在人群中脱颖而出。因此,可能需要进行市场调查,以便将有针对性的营销方法应用于每个特定区域。这可能涉及收集特定地区的研究数据,这需要国际调查翻译。

 

专利翻译

 

如果没有保险,您就无法安全地获得新产品,因为该想法将在各个国家/地区保留您的想法。这就是为什么专利翻译的需求量很大的原因。在这里,准确性也很重要,因为专利可以在各个国家申请,因此需要提供合适的翻译。为了降低成本,一些当事人选择在其他英语国家申请他们的英语专利。当然,在这里您冒着您的产品在其他国家不受法律保护的风险。

 

一般来说,专利翻译有两种:信息专利翻译和填写专利翻译。您需要充分了解其中的每一项才能做出最佳选择。信息和申请专利翻译的目的和受众明显不同。

 

为填写而翻译的专利在申请过程中使用,面向负责审查您申请的专利官员和法律专业人士。另一方面,在申请过程之后需要为信息翻译的专利,用于为专利内容提供信息背景。

 

在某些情况下,将需要经过认证的专利翻译人员来帮助完成这一过程。准确性至关重要,错误或质量差的翻译会显着减慢专利申请流程。

 

临床试验表格和文件

 

除了上述日常医院环境中使用的常规表格外,这些表格还广泛用于临床试验。 在这里,同样的规则适用,准确性对于确保参与者的安全和意识以及保护进入试验的通常大型国际投资至关重要。

 

大量的临床试验正在国外进行。事实上,美国排名前 20 位的制药公司有三分之一的临床试验在国外进行。与临床试验翻译相关的规则因国家而异。例如,在美国,适用于研究人员和患者的所有文件都必须以当地语言提供。当美国公司在国外进行研究时,FDA 仍然坚持维持道德标准。1这意味着高质量的临床试验翻译,包括对患者报告结果 (PRO) 的解释非常需要。

 

由于这些表格和临床试验的高度技术性,回译通常是一种流行的方式,即由不接触源文件的独立翻译团队将原始译文翻译回源语言,以便与原文进行比较。在这种情况下的翻译方法。

 

除了表单,这些内容类型还可以包括:

 

临床试验将遵循的协议

各学习中心之间的交流材料

活动报告

详细说明有关各方之间协议的 法律文件

 

我们为您概述了最常翻译的医疗文件以及对医患互动和国际声誉至关重要的文件。毕竟,医疗行业也是一门生意。这就是为什么有更多的内容类型需要相同级别的技术数据和多语言准确性,例如:

 

病例报告表 (CRF)

财务报告

人力资源和就业概述

保险信息

心理健康评估

用于培训医疗专业人员的培训材料和电子学习本地化

医疗应用程序本地化和软件本地化将帮助医生和患者更有效地沟通,还可以在家中提供最先进的医疗援助。

药品注册文件

营销材料和网站本地化。这对于大型医院很重要,但对于小型诊所或实际上在国际上发布的医疗设备更是如此。

将在国际上发布的设备和药物的产品包装和清单。

 

结论

医学翻译行业由许多不同的内容类型组成。但它们的共同点是,这些文档、设备或程序中的每一个都需要高度准确的翻译,并且所有技术细节都完好无损。必须为本土 SME 设置解释和翻译内容的任务,以便满足语言和监管规则。

 

知语Sodo Global,我们与在医疗行业拥有多年​​专业经验的本土专业人士合作。联系我们,获得专属于您的语言本地化报价方案。

 

REF: https://laoret.com/blog/medical-translation-types/

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单