全球 5 大营销误区

制定全球营销策略可能会让人不知所措。有很多事情需要考虑——优先考虑哪些市场,与利益相关者协调发布,以及如何在品牌、时间和预算内实际执行。谈到走向全球,营销人员往往倾向于关注全球营销中最有形的部分:翻译。

 

但是,有效的全球营销远不止翻译。

以下是每个营销人员应该考虑的五个全球营销神话。

 

误区 1:您必须翻译所有内容

在营销中,重要的不是数量,而是质量——以及相关性。

 

走向全球也是如此。翻译您所有的网站内容可能是价格较低且看起来比较全面的一个举动,但单靠翻译可能无法让您在参与度和转化率方面获得您想要的结果。

 

选择翻译和本地化,能够让您的市场受众产生共鸣。

 

请注意,许多本地化提供商更喜欢大批量的翻译交付而不是分阶段的方法,因此找到合适的合作伙伴是避免“翻译一切”路线的关键。

 

误区 2:翻译内容就是在市场上取得成功所需的全部内容

 

在促进国际参与方面,翻译有一个强有力的案例。据 CSA 称,大多数国际消费者更喜欢用自己的语言做出购买决定,无论他们的英语水平如何。

 

然而,仅靠翻译可能不足以让您的国际观众赞叹不已。成功的营销内容不仅仅是可以理解的;更重要的是它激励读者采取行动。

 

尤其是对于营销而言,直接翻译是一个死的赠品,即内容没有考虑到您的市场受众。

 

显然,翻译后的内容可能会让国际消费者感到反感(尤其是在竞争更加激烈的市场中)。就像您的国内观众一样,您的国际潜在客户期望获得适合他们的语言、文化和需求的体验。如果您的市场竞争在这方面做得更好,您的投资回报率自然也会有所变化。

 

从语言上讲,这意味着采取更周到的方法来本地化您的营销内容。作为其中的一部分,您的独特声音应该以一种真实、自然的方式进行改编和传达,从而与您的目标受众产生共鸣。

 

这也意味着要关注能够带来出色品牌体验的小事。您如何与目标市场建立信任?他们是否拥有采取所需行动所需的信息?用户采取该行动有多容易?您的网络内容是否针对国内搜索进行了优化,以便您的国际客户能够找到它?

 

误区 3:您不必针对其他英语市场调整内容

英语流利的市场可能有共同的语言,但这并不意味着他们以相同的方式搜索、参与或转换英语内容。

 

为其他英语市场本地化,您的内容不仅仅是将“ize”更改为“ise”。它还涉及了解这些观众关心什么。他们的购买行为是什么样的,他们对用户体验的期望是什么——并调整您的营销策略以适应。

 

当然,地理也发挥了作用。 例如6 月份用夏季相关的内容来定位澳大利亚市场就是一个笑话。

 

同样,相关性和个性化至关重要。特别是如果您的行业具有竞争力。忽视英语市场之间的语言和文化差异会严重限制您的增长潜力。

 

误区四:在一个市场行得通的东西在另一个市场上也行得通

 

如果您有一个非常成功的国内广告系列,当您将它带到另一个市场时,您可能会发现它一落千丈,特别是如果您所做的只是翻译它。每个市场都有自己的细微差别。

 

例如,以通俗易懂的语言呈现的以技术和数据为中心的内容通常更能引起德国观众的共鸣。法国的消费者更喜欢与人和关系相关的内容。英国人更多地参与诙谐的内容和幽默可以成为培养品牌忠诚度的好方法。

 

除此之外,社交媒体、电子商务和搜索平台的使用可能因市场而异。您的全球营销策略需要考虑到这一点。

 

您使用哪些平台——以及如何针对每个市场调整内容——将取决于当地市场格局。您的行业、您的定位、竞争和目标受众的人口统计数据都会影响翻译和本地化策略。国内研究将告知您应该如何处理内容以及您需要关注哪些平台。测试将帮助您改进方法并增加参与度。

 

误区 5:翻译管理软件必须成为您全球营销战略的一部分

 

翻译管理系统 (TMS) 是您本地化战略的一部分。

 

TMS 工具通常是复杂语言工作流程的技术解决方案,而不是营销内容工具。它们促进大批量翻译,其中许多提供快速简单的网站本地化解决方案。

 

但总的来说,翻译管理系统在市场内搜索引擎优化、特定于区域设置的用户体验和页面内容、动态内容以及可在本地级别扩展的适应性网站结构可能会稍微弱一些。

 

急于实施 TMS 可能会使您的公司面临昂贵的年度订阅。许多公司在将流程转向 TMS 软件时会遇到无法预料的管理开销,并且网站(以及扩展的数字战略)可能会受到这些工具的设计方式的限制。

 

实现 TMS 解决方案的投资回报率是关于制定强有力的战略来推动选择过程。像评估营销技术的任何其他组件一样评估 TMS 解决方案。

 

它将如何为您当前的设置增加价值?

 

它将如何与您已经在使用的工具进行交互和补充?

 

随着您的营销策略超越纯粹的语言需求,它会限制或加速您的增长吗?

 

如果您没有使用翻译软件的令人信服的理由(除了易于翻译您的网站和相关内容),请考虑采用分阶段的方法。注重质量而不是数量。将这些宝贵的预算投入到有针对性的多渠道全球营销战略中,可以迅速产生结果,证明本地化的合理性。为您在市场上取得长期成功做好准备,同时满足您未来的软件需求。

 

最后的想法

翻译很重要。但这是一种策略,而不是你的目标。制定成功的全球营销战略,一个真正吸引您的国际受众并推动长期成果的战略,与您的国内战略一样需要谨慎考虑。通过翻译本地化,了解当地情况并深入了解激励您的市场受众的核心,您将能够很好地吸引、转化和取悦他们。在此过程中,您将建立您的品牌以实现可扩展的增长。

联系我们,获取专属于您的翻译本地化报价!

REF:https://www.wordbank.com/us/blog/global-trends/global-marketing-myths/

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单