做好这 10 个关键步骤,网站本地化不必令人头疼(下)

网站本地化不必令人头疼。遵循这 10 个关键步骤以避免常见的本地化错误,快速启动您的多语言网站,并确保为您的国际客户提供无可挑剔的用户体验 (UX)。

 

上篇我们讲到前四点,总共十点是:

  1. 网站本地化的战略规划和准备
  2. 市场调查
  3. 组建专门的网站本地化团队
  4. 关键词研究
  5. 自动化网站本地化过程
  6. 使用正确的翻译管理系统
  7. 网站国际化
  8. 本地化用户体验(UX)和用户界面(UI)
  9. 上线前测试
  10. 营销您的本地化网站

 

  1. 自动化网站本地化过程

如果您正在考虑手动管理您的网站本地化项目,您可能需要再考虑一下,依靠一系列电子邮件链、文本文档和电子表格(尤其是本地化)来管理你的网站本地化项目同样过时了并且效率低下。

 

手动本地化网站时存在很大的错误空间。您有全球团队孤立地工作,翻译人员猜测接下来会发生什么,而开发人员不确定如何分解从右到左 (RTL) 或垂直语言。这需要很长时间,你来回走动,最终你会在你的项目上花费太多。

 

输入本地化技术。与其他技术自动化您业务中的其他流程的方式大致相同,本地化软件也可以减少进行网站本地化的时间和成本。在敏捷框架内的快节奏开发工作流程中,您需要能够帮助您的本地化工作跟上步伐的技术。

 

可以简化您的网站本地化过程的主要软件类型包括:

 

翻译管理系统 (TMS):这些平台允许您构建所有翻译的集中式数据库,然后团队中的任何成员都可以访问和处理该数据库。通过与您业务中的其他平台(例如内容管理系统 (CMS) 或客户关系管理 (CRM) 系统)集成,TMS 可以自动执行各种本地化任务。

 

计算机辅助翻译 (CAT) 工具: CAT 工具允许翻译人员存储和重复使用以前翻译的内容(称为“翻译记忆库”),从而帮助他们更有效地工作。这不仅可以节省时间,还有助于确保您的品牌信息在所有内容中保持一致。大多数现代 TMS 都包含内置的 CAT 工具,或者您可以使用独立选项。

 

机器翻译 (MT):该技术可用于自动翻译内容,然后由人工翻译人员根据所需的质量进行编辑。机器翻译不断改进,最新版本能够比以往更好地理解语法、上下文和自然语言。

 

语言质量保证 (QA) 工具: 这些工具可帮助您在翻译内容在您的网站上发布之前检查其是否存在错误。QA 工具可用于自动识别翻译缺失、数字错误和文本流不平衡等问题。这些工具通常内置于 TMS 解决方案中,但就像 CAT 工具一样,您也可以将它们用作独立产品。

 

术语管理工具:这些是您可以存储所有批准的品牌术语和词汇表的平台。这可确保从事本地化项目的每个人都使用相同的术语,这有助于使您的品牌信息在所有内容中保持一致。

 

  1. 使用正确的翻译管理系统

如果您在工作中使用了错误的工具,再多的技术也无济于事,同样,只需选择正确的技术解决方案即可避免许多本地化挑战。

 

在构建网站本地化工具箱时,一个重要的考虑因素是您将使用什么 TMS。如果您想让您的网站本地化项目尽可能高效和经济高效,您必须仔细考虑您的具体需求并选择支持它们的 TMS。

 

 

  1. 网站国际化

国际化是一个旨在使您的网站“准备好”进行本地化的过程。更具体地说,它确保代码的设计方式允许将网站内容轻松翻译成其他语言,而不会出现任何技术问题。

 

当您将网站国际化时,关键步骤之一是将“可翻译”内容与源代码分离。这意味着所有特定于语言的信息都存储在单独的文件中,从而可以在不更改代码的情况下更改站点的语言——而且还不止于此……

 

网站国际化包括以下最佳实践:

 

以 Unicode (UTF-8) 编码您的网站内容——以支持所有世界语言中使用的特殊字符

 

以消除本地化或国际部署障碍的方式进行设计和开发(例如,通过确保可以调整文本大小而不影响整体设计)

 

为在站点部署到另一个国家之前可能无法使用的功能提供支持(例如,支持双向文本)

 

在您的代码中加入预定义的本地化数据和功能(例如,日期、时间和数字格式、货币符号)

 

确保 UI 中的图像不需要为每个本地版本的应用程序提供单独的资产文件,而是在可能的情况下动态加载图像

 

使用国际化测试工具在真实场景中测试您的站点(例如,验证自动语言检测功能是否按预期工作)

 

国际化的目标是让您可以在任何市场上部署您的网站,而无需从头开始重建它。一个很好的类比是设计一辆可以在任何类型的地形上行驶的汽车——如果您希望能够像在沙滩上一样轻松地在山路上行驶,那么您的车辆需要包含使其能够在两种环境都顺利驾驶的模式。

 

8.本地化用户体验(UX)和用户界面(UI

出色的用户体验是产品成功的一半:它会影响客户满意度、转化率和销售额。这就是为什么当您规划您的网站本地化项目时,重要的是要考虑您的本地化工作可能如何影响用户体验。

 

以 UI 元素的设计为例。先前的国际化将确保有足够的空间来容纳其他语言的较长文本字符串。但是,如果您的 UI 的整体设计不适用于其他国家/地区的用户,您仍然需要对其进行调整。

 

例如,您可能需要重新排列页面上的某些元素,使用不同的配色方案以避免触发不必要的文化联想,将某些图像替换为更能代表目标文化的其他图像,甚至针对某些市场完全重新设计 UI。

 

考虑您的目标受众如何使用互联网以及他们所在国家/地区的互联网速度如何,这一点也很重要。如果您的目标市场是互联网连接速度较慢且设备较低的市场中的用户,您应该考虑简化您的 UI 设计(例如,使用更少的图像)以使其加载更快、运行更流畅。

 

简而言之,本地化您的 UX 和 UI意味着确保您的用户发现您的网站易于使用、使用愉快,并且适合他们的特定需求和偏好。

 

  1. 上线前测试

本地化您的网站后,重要的是要对其进行彻底测试,以确保所有单词都被正确翻译,UI 看起来和工作正常,并且没有技术问题。本地化测试是关于检查功能和语言准确性。

 

功能性网站本地化测试侧重于:

加密算法

硬件兼容性

姓名、时间、日期、重量、尺寸等。

升级

输入字段

超链接

图像适当性

断弦/设计

表单功能

购物车

交付过程

加载时间

下载

 

语言网站本地化测试涉及:

拼写和语法错误

标点错误

文化适宜性

滥用关键字

信息的可读性和吸引力

未翻译的字符串

具有强大专业技能和本地化知识的特定市场的专业母语人士应该是测试过程的一部分。然后,您可以设计一个测试计划,收集所有相关的测试材料,设置测试环境,然后开始。

 

  1. 营销您的本地化网站

一旦您的本地化网站启动并运行,您需要让您的目标用户知道它的存在——并且它是满足他们需求的完美解决方案。这就是营销本地化的用武之地。为了成功营销您的本地化网站,您需要考虑购买习惯、消费者行为和文化规范在不同市场之间的差异。

 

 

获取您的副本

要真正在国外市场取得成功,您需要说出目标受众的语言——无论是字面上还是比喻上。你需要知道是什么让他们打勾,他们的痛点是什么,以及他们喜欢如何交流。

 

本地化您的副本、获得当地评论和推荐、利用当地社区、与当地有影响力的人合作——这些都是很好的开始方式,前提是您已经花时间了解您的目标市场与您的本土市场有何不同。通过遵循有关如何本地化网站的概述提示并确保将您的目标市场放在首位,您将在通往全球成功的道路上顺利进行。

想即刻了解更多网站本地化情况以及获得免费报价?即刻联系我们

Ref: https://phrase.com/blog/posts/9-steps-to-get-your-website-localization-started/

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单