为什么公平贸易人工翻译会获得更好的结果?

翻译人员在将国家团结在一起、促进对话以及建立共享知识、理解和合作方面发挥着关键作用——同时加强全球商业、世界和平与安全。

翻译人员是本地化行业的核心。这就是为什么我们相信公平贸易人工翻译能为我们的客户带来更好的结果。

本地化行业如何运作?

通过公平对待员工和国际资源,本地化行业可以做得更好。许多企业不知道他们选择的语言服务提供商 (LSP) 的运作方式。这很重要,尤其是在通过营销本地化推动国际增长时。以下是本地化规范可以对抗本地化买家所依赖的人才的几种方式:

  1. 大多数传统语言服务提供商专注于以极低的价格提供大量翻译内容。

这在 LSP 和自由语言学家之间建立了交易和积极的关系。由于许多 LSP 在价格上展开竞争,他们的自由职业者网络承担了这些较低的费率。这导致专业语言学家的工资很低。而且,通常情况下,周转时间很紧。许多 LSP 会要求从他们的自由职业者资源中获得折扣,并且不接受任何加息。(无论翻译人员与他们合作了多长时间。)此外,现金管理不善往往会导致翻译人员延迟付款或不付款,给他们带来更大的压力。CSA 最近的报告“语言学家供应链的现状”,”发现只有 13% 的专业翻译人员能够在他们的翻译工作中生存下来。其余的人必须从事多项工作以支持自己从事他们喜欢做的工作。

 

翻译人员经常觉得他们必须降低费率才能获得足够的工作来维持他们的专业地位。而且他们通常没有太多的议价能力,尤其是在主要参与者主导该行业的情况下。正如我们一位重要的翻译人员所说,“虽然个别翻译人员很难要求更高的费率,但大型机构应该能够教育客户为什么应该向翻译人员支付足够的费率来满足不仅需要大学学位,但也有丰富的经验和奉献精神,以提供高质量的服务。”

  1. 过分强调软件解决方案会贬低人工翻译。

许多 LSP 提供软件解决方案作为其服务的基本部分。这些软件解决方案是其收入和商业模式的主要来源。近年来,业界一直在谈论本地化是否实际上已成为科技行业的一部分。

 

正确实施的软件解决方案对于扩展高效的本地化流程和通过内容利用实现成本效率至关重要。然而,许多语言服务提供商希望通过软件订阅来支持他们的低费率,这可能有助于语言的商品化。对于营销本地化,过度关注技术可能会阻碍公司实现其市场潜力,因为他们忽视了长期品牌成功所需的翻译中的人为因素。

 

我们的许多客户在遇到传统本地化交付模式反复出现的质量问题后来到我们这里。我们的观察是,无情地关注翻译的成本效率(而不是其结果的有效性)是问题的核心。对于营销本地化,这就是通过最大限度地提高国际参与度来提高投资回报率,我们翻译人员的经验、合作伙伴关系和洞察力是关键。我们认识到他们为创建本地真实和相关的内容所增加的价值。事实是,在对预算目标敏感的同时推动市场成功是可能的。并且不诉诸贬低人工翻译。

 

    3.交易关系导致工作质量低下。

LSP 本质上是看门人。它们告知客户端翻译购买者与国内语言资源之间建立的关系类型,其中许多是独立承包商。许多 LSP 与他们的翻译人员保持一定距离,并且未能将他们包括在有关最终客户目标或风格偏好的讨论中。再加上以低费率快速周转的压力越来越大,通常会导致交易关系和翻译质量下降。正如我们的一位翻译所说,“大型全球机构很难与个别供应商建立联系。很难摆脱这种‘生产线’的感觉。”

 

孤立地运作并在巨大的压力下工作以提供快速和廉价的服务肯定会导致翻译质量低下。LSP 经常忽略翻译的人为因素,吹嘘全球自由职业者网络数以万计。在这样做的过程中,他们未能投资于人才和有意义的关系。当翻译人员感到被低估和脱节时,质量就会受到影响。

为什么公平贸易人工翻译会获得更好的结果?

作为经过认证的共益企业,我们认真对待公平贸易原则。我们相信经济。它具有包容性,并为所有背景和经历的所有人创造机会,让他们有尊严地生活,养活自己和家人,并为社区做出贡献。这一原则适用于我们在营销本地化方面的工作,这也是为什么公平贸易翻译对我们的运营如此重要的原因。

 

公平贸易翻译意味着公平和准时支付,同时为专业语言学家创造参与和发展机会,其中许多人生活在低收入社区。这意味着在信任和尊重的基础上建立透明和负责任的长期关系。除了做正确的事之外,我们相信公平贸易人工翻译会获得更好的结果——不仅对我们和我们的客户——而且对翻译人员和整个行业都是如此。尊重翻译人员最终对每个人来说都是双赢的局面,并且可以在不损害人类价值的情况下提高效率。原因如下:

  1. 人们总是在感到被重视时做得更好。

我们的国内语言学家从事我们的业务。我们努力使他们成为我们团队的延伸。这会带来更好的语言质量,为知道可以依靠我们的语言专家提供服务的项目经理提供更好的支持,并最终为我们的客户提供更好的服务并为他们的客户提供更好的体验。

 

  1. 我们重视人际关系的长久性,而最有经验的自由职业者提供更高的参与度和优惠待遇会带来回报。

熟练的语言学家,尤其是在营销和创意内容方面,可以选择与谁做生意。在我们看来,将它们视为消耗品既不道德,也非常短视。自由职业者拥有 LSP 的长寿表明他们感到自己的工作受到重视和投入。就像买家使用员工保留率和声誉评级作为公司成功和稳定性的指标一样,翻译人员的寿命是一个严重错过的指标,许多买家会很好地关注这一指标。

 

我们有延长寿命的具体目标,并调查我们的自由职业者,看看我们如何才能做得更好。我们感到自豪的是,我们 4,000 多个强大的国内网络中有 65% 与我们合作了 5 年以上,31% 与我们合作了 10 年以上。我们经常从那些宁愿接受我们的一个项目而不是另一个 LSP 的人才那里得到优待,因为他们看重我们关系的长久性和我们的工作方式。我们的客户通过加入并投资于他们的目标的翻译团队获得更好的质量和一致性。

 

  1. 人工翻译是一种投资,但需要通过产生更高质量和更好的结果来获得回报。

营销本地化是为了让人们采取行动。如果您是向其他人推销的人,那么唯一的出路就是重视并与市场中的人才建立联系。使用特定于客户的入职和生产模型将翻译人员带入团队可以提高工作质量。 译员是不断发展的反馈周期的一部分,客户可以自行决定参与其中。让客户选择他们的团队成员会产生认同感,让他们能够控制自己的内容,交付成果,并且通常会减少预算压力。这最终有助于提高语言在行业中的整体价值。

最后的想法

语言是人类的终极连接器。它有能力弥合分歧,激励人们采取行动,并随时了解世界。即使在具有自动化流程的高科技环境中,人工翻译也是连接这些点的最佳方式,因此应该受到重视。翻译人员和语言本身构成了我们在行业中所做的一切的支柱。虽然技术对我们的工作非常重要,但它并不是万能的。语言技术只有与使用它的人才一样有效。

 

作为一个行业,我们有责任在提供服务的过程中提升和保护人才和技术的价值。对我们来说,这是一个显而易见的选择,而且一直都是。营销本地化成功最好通过外向思维、可持续、包容性的商业实践以及与那些对自己所做的贡献感到重视和热情的人建立持久的伙伴关系来实现。

 

正如我们的一位日本语言学家所说:“翻译社区非常活跃,我们一起交谈,比较我们的费率,我们在业务中互相帮助。如果一家公司为共享文化付出一点努力,我们都可以从我们的经验和背景中学到很多东西。” 在一个存在巨大分歧和不确定性的时代,分享文化和人际关系当然变得更加重要。准备好开启属于您的更广阔海外市场了吗?不妨联系我们知语Sodo Global获取专属于您的语言本地化方案。

Ref: https://www.wordbank.com/us/blog/b-corp-business-for-good/why-fair-trade-human-translation-gets-better-results/

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单