中国游戏想出海,要如何做好本地化? 从中继语聊起

中国游戏想出海,如何本地化? 从中继语聊起

中继语(pivot translation,又称轴心语)在多语种出版业广泛使用,特别是在源语言非英语的情况下。

虽然英语是游戏本地化行业中的通用语言,但游戏也可以用源语言(如中文、日语、韩语或俄语)开发。

当公司决定面向其他市场本地化产品时,可以选择直接翻译或通过中继语进行多步翻译。

中继语是不同语言之间的桥梁。

中继翻译何时使用?

尽管直接翻译是更好的方式——这样可以尽可能地保持翻译内容与原文接近并减少错误——但通常情况下,这是不太可能的。

其中一个主要原因是语言资源稀缺:寻找韩语-英语、英语-土耳其语的译员比寻找韩语-土耳其语的译员更容易。更不用说他们应该精通电子游戏本地化。

因此,中继语本地化的顺序如下:

源语言→ 中继语(桥梁语言)→目标语言

在上述情况下,中继语本地化的工作流程为:

韩语🇰🇷→英语🇬🇧→土耳其语🇹🇷(及其他语言)

例如,日本的《最终幻想2》针对北美用户进行了本地化(并增加了一些游戏功能),他们以英语为基础来将字幕翻译成了其他欧洲语言。

在游戏本地化中,英语通常是首选的中继语。我们也可以根据语言的结构、语系、句法等选择特定的中继语。

直接翻译、中继语或两者兼之?

游戏和本地化工作室有时只会直接翻译某些语言,而对于其他语言则会要求使用中继语。当有足够的资源且希望快速翻译某种语言时,他们会使用直接翻译,以便不必等待中继语翻译完成后才进行本地化。另外,从原文进行翻译可以大大减少错译。

例如,一款以中文开发的游戏可能需要直接翻译成英语、日语和韩语,而英语将作为中继语,以翻译成法语、意大利语、德语、西班牙语、俄语、波兰语等其他语言。

以英语为桥梁,将中文本地化为俄语。

一个有趣的现象是:除了电子游戏行业外,中继语本地化也广泛用于其他行业。

例如,欧盟委员会或欧洲议会经常要求将文件迅速翻译成23种语言,英语、法语和德语通常作为其他语言的枢轴。

在现场活动中,中继语通常用于接力口译,口译员需要将演讲者的信息转换成中继语,然后传达给他的“接力团队”,再由后者将这些信息翻译成目标语言并传递出去。

中继语也用于创建和开发双语词汇和翻译记忆库。

中继语本地化问题

中继语本地化简便,但会带来以下问题:

1. 中继语错译会影响目标语言。

中继语错译会带来风险,影响所有目标语言。

2. 源文本变化需要更新中继语和目标语言。

源文本变化需要更新中继语和所有目标语言。

3. 中继语可能缺乏源语言和目标语言的语言标记。

例如,德语、西班牙语和韩语在性别和形式方面具有相同的语言标记,而英语却没有。在英语中,修饰名词的形容词具有相同的格,而在西班牙语中,名词的性别和单数/复数形式将决定其格。

在一些语言中,基本的英语单词可能会有不同的翻译。例如,在瑞典语中,“grandmother”(祖母)译为“mormor”或“farmor”,这取决于说的是外祖母还是祖母。在印度尼西亚语中,妹妹译为“adik perempuan”,而对姐姐说话时,则会用“kakak perempuan”。

因此,必须提供背景信息给目标语言译员以便他们选择正确的形式。

中继语模板

为了本地化团队使用中继语,我们建议创建一个简洁的中继语模板,其中包括:

  1. 游戏中主要角色的信息,以及可能不具备中继语言语法和词汇特征的内容,如性别、复数/单数形式、时态或形式级别。
  2. 有关语言环境(正式/非正式/中性/俚语)和文化背景的说明。
  3. 对源文本中习语的解释,特别是当其与屏幕上的画面有关时。

对于资源稀缺和少见语种的本地化,中继语方法是一种可行、省时且极具成本效益的解决方案。

👉 准备本地化翻译您的游戏吗?联系我们即刻开启,我们相信,好游戏,无国界。

👇 我们是昆仲翻译

🌎 230+服务语种

📅 20年+游戏翻译&本地化经验

💼 1000+项目经验

🕒 24×7响应,高质量交付

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed