《上古卷轴》玩家表示:我只是想玩游戏,不是想做阅读理解……

事实证明,游戏的翻译本地化真的很重要。

 

关注游戏圈的朋友们估计已经知道了前两天《上古卷轴》简体中文版本的糟糕翻译事件。许多玩家表示,自己复制粘贴机器翻译出来的内容反而更好理解。

 

例如这个令人哭笑不得的“找打”

还有非常明显机翻痕迹的:

 

 

随后,B社也立马表示确实本次的版本存在一些翻译问题。

 

游戏总体的文本量超过八百万字,如此庞大的处理量,极有可能是合作多家翻译公司处理,才出现这些衔接不通的问题。

 

让我们一起期待更新处理后的版本,希望能够让中文玩家得到更为地道的游戏体验!

 

遇到问题解决问题才是上升之道,说完问题,让我们来谈谈视频游戏本地化涉及什么?

 

举个例子:当您将一款专为日本等国家制作的电子游戏,并将其改编为适用于美国等另一个国家/地区时,需要做很多事情。而以下五点是本地化时的一些主要考虑因素:

  1. 将文本和口语对话翻译成目标语言
  2. 改编接受观众无法理解的文化参考、笑话等
  3. 根据目标国家的法律限制审查露骨内容
  4. 改变角色和游戏设计以更好地吸引接收地区
  5. 考虑区域之间的硬件差异,例如NTSC 和 PAL

 

一般来说,有四个本地化“级别”来定义游戏的翻译量。

 

大规模本地化一般只发生在最高的两个级别:

 

无本地化:游戏直接从其原始版本带入,零更改。这显然是最便宜的选择,如果接收市场无论如何都会喜欢这个标题,那么这就是最省时省力的方法。

 

盒子和文档本地化:游戏的包装材料被翻译,但游戏保持不变。这适用于文字很少的游戏,例如街机游戏。

 

部分本地化:游戏中的文本已翻译,但任何画外音仍保留为原始语言。

 

完全本地化:将游戏中的所有内容完全翻译成目标语言。

 

更多的游戏本地化知识,即刻阅读:《远不止翻译那么简单,一篇秒懂游戏本地化

我们是一家拥有20余年经验的翻译本地化公司

覆盖行业多达25+

拥有全球230+种语言的译员资源

联系我们

即刻获得专属于您的翻译本地化方案!

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Fill out this field
Fill out this field
请输入有效的电子邮箱地址。
You need to agree with the terms to proceed

菜单